Перевод
Более 30 лет опыта в переводе!
Предлагаем два вида переводческих услуг: устный перевод и перевод маркетинговых текстов.
Устный перевод
Вас ожидает встреча или переговоры, и вам нужен перевод? Мы готовы помочь!
Перевод текстов
Вам нужен письменный перевод рекламы, плакатов, веб-сайтов или контента для социальных сетей? Обращайтесь в Keeleagentuur!
Устный перевод. Языковые направления: эстонский и русский.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД,
Что мы предлагаем?
Вас ожидает встреча или переговоры, но у вас нет нужного уровня языка, чтобы понять важную информацию? Вам нужен устный перевод больших объемов материалов, чтобы получить ясное представление о содержании документов (например, дела, переписка)? Мы готовы помочь! Также с удовольствием участвую в конференциях и прямых эфирах на телевидении – соответствующий опыт имеется.
Как мы делаем устный перевод?
Выясним, какой вид устного перевода требуется. Ознакомимся с исходными материалами, при необходимости задаем уточняющие вопросы по теме перевода. Выезжаем на место и начинаем переводить. Свяжитесь с нами!
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Виды перевода
Последовательный перевод
Переводчик переводит речь по частям, делая паузы после каждого фрагмента, чтобы передать основное содержание.
Синхронный перевод
Обычно вовлечены два переводчика, которые переводят с небольшой задержкой, то есть одновременно. У слушателей есть наушники, через которые они слышат перевод синхронно с оратором.
Шепотный перевод
При двух или нескольких людях присутствует синхронный переводчик, который переводит тихим голосом и синхронно с оратором.
Перевод рекламных текстов. Языковые пары: эстонский и русский
ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Что мы предлагаем?
Создание привлекательных и цепляющих рекламных текстов — это настоящее искусство, даже на родном языке. Перевод таких текстов на иностранный язык требует творческого подхода и отличного знания контекста и разных значений слов. В случае с маркетинговыми текстами особенно важно передать правильную эмоцию и послание. При переводе таких текстов я всегда вспоминаю слова переводчика и писателя К. Чуковского из его книги «Искусство перевода» :
«Не букву буквой нужно воспроизводить в переводе (я готов повторять это тысячу раз!), a улыбку – улыбкой, музыку – музыкой, душевную тональность – душевной тональностью…»

ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Как мы переводим маркетинговые тексты?
Знакомимся с исходным текстом, выясняем ожидания и потребности клиента по поводу создаваемого текста. Задаём дополнительные вопросы по теме перевода, чтобы обеспечить точность и соответствие. Начинаем перевод.
Языковые пары: эстонский и русский.