Tõlge

Üle 30 aasta tõlkimiskogemust!

Keeleagentuur pakub kaks tõlketeenust – suuline ja turundustekstide tõlge.

Suuline tõlge

Teil seisab ees kohtumine või läbirääkimised ja vajate tõlget – oleme abiks!

Tekstide tõlge

Vajate reklaamide, plakatite, kodulehtede ja sotsiaalmeedia kirjalikku tõlget? Pöörduge lahkesti Keeleagentuuri.

Suuline tõlge.  Keelesuunad: eesti ja vene keel.

SUULINE TÕLGE

Mida pakume

Teil seisab ees kohtumine või läbirääkimised, aga puudub vajalik keeleoskus, et olulistest asjadest aru saada? Vajate suuremahuliste materjalide suulist tõlget, et saada ülevaade dokumentide sisust (toimikud, kirjavahetused jne). Olen abiks!
Hea meelega osalen ka konverentsidel ja TV otsesaadetes (vastav kogemus olemas).

Kuidas me suulist tõlget teeme?

Selgitame välja, mis liiki suulist tõlget vajatakse. Tutvume algmaterjalidega, vajadusel esitame täpsustavaid küsimusi tõlketeema kohta. Tuleme kohale ja hakkame tõlkima.

SUULINE TÕLGE

Tõlkeliigid

Järeltõlge

Tõlk tõlgib räägitut kõnelejaga vaheldumisi ja refereeritult, edastades peamise.

Sünkroontõlge

Üldjuhul on kaasatud kaks tõlki, kes tõlgivad väikese viibega jooksvalt ehk samal ajal. Kuulajatel on kõrvaklapid ja nad kuulevad tõlget sünkroonis kõnelejaga.

Sosintõlge

Kahe või mitme inimese juures viibib sünkroontõlk, kes tõlgib vaiksel häälel ja sünkroonis kõnelejaga.

Turundustekstide tõlge. Keelesuunad: eesti ja vene keel

TURUNDUSTEKSTIDE TÕLGE

Mida pakume

Tabava ja pilkupüüdva turundusteksti kirjutamine on omaette kunst ka armsas emakeeles. Tekstide tõlkimine võõrkeelde vajab loomingulist lähenemist ja väga head võõrkeele konteksti ning erinevate tähenduste teadmist. Turundustekstide puhul on oluline edasi anda just õige emotsioon ja sõnum. Selliste tekstide puhul tuletan alati meelde tõlkija ja kirjaniku K. Tšukovski sõnu tema raamatust “Tõlkekunst”: 


tsitaat ”   – “Naeru tuleb tõlkida naeruga, naeratust-naeratusega, arvestades teksti emotsiooni ja intonatsiooni” (К. И. Чуковский, «Выскокое искусство).

TURUNDUSTEKSTIDE TÕLGE

Kuidas me turundusteksti tõlgime?

Tutvume originaaltekstiga. Uurime välja kliendi ootused ja vajadused loodava teksti suhtes. Esitame ka ise täiendavaid küsimusi tõlgitava teema kohta. Hakkame tõlkima!

Keelesuunad: eesti ja vene keel.

Scroll to Top